Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything

Bride.Ru

Books Menu

Home
Author Catalog
Title Catalog
Sectioned Catalog

 

- The Life of George Borrow - 82/90 -


{88b} Dr Knapp gives the date as during the early days of September, but without mentioning his authority.

{90a} The Romany Rye, page 362.

{91a} Lavengro, page 403.

{91b} Lavengro, page 446.

{92a} Vicar of Pakefield, in Norfolk, 1814-1830; Lowestoft, 1830-63. He married a sister of J. J. Gurney of Earlham Hall.

{93a} Dr Knapp was in error when he credited J. J. Gurney with the introduction. In a letter to the Rev. J. Jowett, 10th Feb. 1833, Borrow wrote, "I must obtain a letter from him [Rev. F. Cunningham] to Joseph Gurney."

{93b} T. Pell Platt, formerly the Hon. Librarian of the Society; W. Greenfield, its lately deceased Editorial Superintendent.

{94a} S. V. Lipovzoff (1773-1841) had studied Chinese and Manchu at the National College of Pekin, and had lived in China for 20 years; belonged to the Russian Foreign Office (Asiatic section); head of Board of Censors for books in Eastern languages printed in Russia: Corresponding member of Academy of Sciences for department of Oriental Literature and Antiquities. "A gentleman in the service of the Russian Department of Foreign Affairs, who has spent the greater part of an industrious life in Peking and the East."--J. P. H[asfeldt] in the Athenaeum, 5th March 1836.

{94b} Asmus, Simondsen & Co., Sarepta House.

{95a} Borrow's report upon Puerot's translation, 23rd September 5th October, 1835.

{96a} The Journal of the Gypsy Lore Society, vol. i., July 1888 to October 1899. In the MS. autobiographical note he wrote later for Mr John Longe, Borrow stated that he walked from London to Norwich in November 1825. He may have performed the journey twice.

{96b} Letter from Borrow to the Rev. Francis Cunningham, to whom he wrote on his return home, circa January, acquainting him with what had transpired in London, assuring him that "I am returned with a firm determination to exert all my energies to attain the desired end [the learning of Manchu]; and I hope, Sir, that I shall have the benefit of your prayers for my speedy success, for the language is one of those which abound with difficulties against which human skill and labour, without the special favour of God, are as blunt hatchets against the oak; and though I shall almost weary Him with my own prayers, I wish not to place much confidence in them, being at present very far from a state of grace and regeneration, having a hard and stony heart, replete with worldy passions, vain wishes, and all kinds of ungodliness; so that it would be no wonder if God to prayers addressed from my lips were to turn away His head in wrath."

{97a} Borrow always writes Mandchow, but, for the sake of uniformity his spelling is corrected throughout.

{98a} Letter to Rev. Francis Cunningham, circa January 1833.

{99a} Dr Knapp ascribes the translation to Dr Pazos Kanki, who undertook it at the instance of the Bishop of Puebla, but gives no authority. Dr Kanki was a native of La Paz, Peru, and translated St Luke into his native dialect Aimara. He had no more connection with Mexico than "stout Cortez" with "a peak in Darien."

{99b} Life of George Borrow, by Dr Knapp, i., page 157.

{100a} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.

{100b} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.

{100c} Letter to Rev J. Jowett, 18th March 1833.

{101a} Caroline Fox wrote in her Memories of Old Friends (1882): "Andrew Brandram gave us at breakfast many personal recollections of curious people. J. J. Gurney recommended George Borrow to their Committee [!]; so he stalked up to London, and they gave him a hymn to translate into the Manchu language, and the same to one of their own people to translate also. When compared they proved to be very different. When put before their reader, he had the candour to say that Borrow's was much the better of the two. On this they sent him to St Petersburg, got it printed [!] and then gave him business in Portugal, which he took the liberty greatly to extend, and to do such good as occurred to his mind in a highly executive manner [22nd August 1844]."

{102a} Mr Lipovzoff's unfortunate name was a great stumbling-block. Borrow spelt it many ways, varying from Lipoffsky to Lipofsoff. It has been thought advisable to adopt Mr Lipovzoff's OWN spelling of his name, in order to preserve some uniformity.

{104a} Minutes of the Editorial Sub-Committee, 29th July 1833.

{105a} Harriet Martineau's Autobiography.

{106a} Letter to his mother, 30th July 1833.

{107a} Letter to Rev. J. Jowett, 4th August 1833.

{107b} Letter to Rev. J. Jowett, 4th August 1833.

{108a} Borrow is always puzzling when concerned with dates. He writes to his mother telling her that he left on the 7th, and later gives the date, in a letter to Mr Jowett, as 24th July, O.S. (5th August). The 7th seems to be the correct date.

{108b} Letter to his mother.

{109a} "If I had my choice of all the cities of the world to live in, I would choose Saint Petersburg."--Wild Wales, page 665.

{110a} Letter to Rev. J. Jowett, undated: received 26th September 1833.

{111a} In a letter dated 3rd/15th August, the Prince wrote to Mr Venning at Norwich, "On returning thence, your son came to introduce to me the Englishman who has come over here about the translation of the Manchu Bible, and who brought with him your letter."--Memorials of John Venning, 1862.

{112a} Best known for his Grammar, written in German.

{112b} Nephew of J. C Adelung, the philologist.

{113a} Letter to Rev. J. Jowett, undated, but received 26th September 1833.

{114a} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{114b} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{114c} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{115a} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834.

{115b} Letter to Rev. J. Jowett, 20th January/1st February 1834. Probably this means the New Testament only, as there was no intention of printing the Old Testament at that date.

{116a} In a letter to his mother, dated 1st/13th Feb., Borrow writes: "The Bible Society depended upon Dr Schmidt and the Russian translator Lipovzoff to manage this business [the obtaining of the official sanction], but neither the one nor the other would give himself the least trouble about the matter, or give me the slightest advice how to proceed."

{117a} Letter to Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{118a} Letter to the Rev. J. Jowett, 20th Jan./1st Feb. 1834.

{118b} Letter to the Rev. J. Jowett, 20th Jan./1st Feb. 1834.

{118c} Letter to the Rev. F. Cunningham, 17th/29th Nov. 1834.

{119a} 1st/13th May 1834.

{121a} This spelling is adopted throughout for uniformity. Borrow writes Chiachta.

{121b} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{121c} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{121d} Letter to the Rev. J. Jowett, 4th/16th February 1834.

{123a} Letter to the Rev. J. Jowett, 15th/23rd April 1834.

{123b} In a letter dated 1st/13th May 1834.

{123c} A suburb of Norwich.

{126a} Mrs Borrow eventually received from Allday Kerrison 50 pounds, 11s. 1d., the amount realised from the sale of John's effects.

{126b} This was partly on account of the Bible Society for storage purposes. In the minutes of the Sub-Committee, 18th August 1834, there is a record of an advice having been received from Borrow that he had drawn "for 400 Roubles for one year's rent in advance for a suitable place of deposit for the Society's paper, etc., part of which had been received."

{126c} Letter to John P. Hasfeldt from Madrid, 29th April 1837.

{129a} In the minutes of the Sub-Committee, 18th August (N.S.) 1834, there is a note of Borrow having drawn 210 roubles "to pay for certain articles required to complete the Society's fount of Manchu type."

{132a} "My letters to my private friends have always been written during gleams of sunshine, and traced in the characters of hope."

{132b} "You may easily judge of the state of book-binding here by the fact that for every volume, great or small, printed in Russia, there is a duty of 30 copecks, or threepence, to be paid to the Russian Government, if the said volume be exported unbound."

{135a} John Hasfeldt.


The Life of George Borrow - 82/90

Previous Page     Next Page

  1   10   20   30   40   50   60   70   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   90 

Schulers Books Home



 Games Menu

Home
Balls
Battleship
Buzzy
Dice Poker
Memory
Mine
Peg
Poker
Tetris
Tic Tac Toe

Google
 
Web schulers.com
 

Schulers Books Online

books - games - software - wallpaper - everything