Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |
||
|
|
||
Books Menu
Home
|
- The Life of George Borrow - 23/90 -As "a zealous, though most unworthy, member of the Anglican Church," he found that his "cheeks glowed with shame at seeing dissenters, English and American, busily employed in circulating Tracts in the Russian tongue, whilst the members of the Church were following their secular concerns, almost regardless of things spiritual in respect to the Russian population." {142a} Borrow also translated into English "one of the sacred books of Boudh, or Fo," from Baron Schilling de Canstadt's library. The principal occupation of his leisure hours, however, was a collection of translations, which he had printed by Schultz & Beneze, and published (3rd/ 15th June 1835) under the title of Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects. {142b} In a prefatory note, the collection is referred to as "selections from a huge and undigested mass of translation, accumulated during several years devoted to philological pursuits." Three months later he published another collection entitled The Talisman, From the Russian of Alexander Pushkin. With Other Pieces. {143a} There were seven poems in all, two after Pushkin, one from the Malo-Russian, one from Mickiewicz, and three "ancient Russian Songs." Again the printers were Schultz & Beneze. Each of these editions appears to have been limited to one hundred copies. {143b} Writing in the Athenaeum, {143c} J. P. H[asfeldt] says:- "The work is a pearl in literature, and, like pearls, derives value from its scarcity, for the whole edition was limited to about a hundred copies." W. B. Donne admired the translations immensely, considering "the language and rhythm as vastly superior to Macaulay's Lays of Ancient Rome." {143d} Whilst the last two volumes of the Manchu New Testament were waiting for paper (probably for end-papers), Borrow determined to pay a hurried visit to Moscow, "by far the most remarkable city it has ever been my fortune to see." One of his principal objects in visiting the ancient capital of Russia was to see the gypsies, who flourished there as they flourished nowhere else in Europe. They numbered several thousands, and many of them inhabited large and handsome houses, drove in their carriages, and were "distinguishable from the genteel class of the Russians only . . . by superior personal advantages and mental accomplishments." {143e} For this unusual state of prosperity the women were responsible, "having from time immemorial cultivated their vocal powers to such an extent that, although in the heart of a country in which the vocal art has arrived at greater perfection than in any other part of the world, the principal Gypsy choirs in Moscow are allowed by the general voice of the public to be unrivalled and to bear away the palm from all competitors. It is a fact notorious in Russia that the celebrated Catalani was so filled with admiration for the powers of voice displayed by one of the Gypsy songsters, who, after the former had sung before a splendid audience at Moscow, stepped forward and with an astonishing burst of melody ravished every ear, that she [Catalani] tore from her own shoulders a shawl of immense value which had been presented to her by the Pope, and embracing the Gypsy, compelled her to accept it, saying that it had been originally intended for the matchless singer, which she now discovered was not herself." {144a} These Russian gypsy singers lived luxurious lives and frequently married Russian gentry or even the nobility. It was only the successes, however, who achieved such distinction, and there were "a great number of low, vulgar, and profligate females who sing in taverns, or at the various gardens in the neighbourhood, and whose husbands and male connections subsist by horse-jobbing and such kinds of low traffic." {144b} One fine evening Borrow hired a calash and drove out to Marina Rotze, "a kind of sylvan garden," about one and a half miles out of Moscow, where this particular class of Romanys resorted. "Upon my arriving there," he writes, "the Gypsies swarmed out of their tents and from the little tracteer or tavern, and surrounded me. Standing on the seat of the calash, I addressed them in a loud voice in the dialect of the English Gypsies, with which I have some slight acquaintance. A scream of wonder instantly arose, and welcomes and greetings were poured forth in torrents of musical Romany, amongst which, however, the most pronounced cry was: ah kak mi toute karmuma {145a}--'Oh how we love you'; for at first they supposed me to be one of their brothers, who, they said, were wandering about in Turkey, China, and other parts, and that I had come over the great pawnee, or water, to visit them." {145b} On several other occasions during his stay at Moscow, Borrow went out to Marina Rotze, to hold converse with the gypsies. He "spoke to them upon their sinful manner of living," about Christianity and the advent of Christ, to which the gypsies listened with attention, but apparently not much profit. The promise that they would soon be able to obtain the teachings of Jesus of Nazareth in their own tongue interested them far more on account of the pleasurable strangeness of the idea, than from any anticipation that they might derive spiritual comfort from such writings. Returning to St Petersburg from Moscow, after four-days' absence, Borrow completed his work, settled up his affairs, bade his friends good-bye, and on 28th August/9th September left for Cronstadt to take the packet for Lubeck. The authorities seem to have raised no objection to his departure. His passport bore the date 28th August O/S (the actual day he left) and described him as "of stature, tall-- hair, grey--face, oval--forehead, medium--eyebrows, blonde--eyes, brown--nose and mouth, medium--chin, round." Borrow's work at St Petersburg gave entire satisfaction to the Bible Society. The Official Report for the year 1835 informed the members that -
"The printing of the Manchu New Testament in St Petersburg is now drawing to a conclusion. Mr G. Borrow, who has had to superintend the work, has in every way afforded satisfaction to the Committee. They have reason to believe that his acquirements in the language are of the most respectable order; while the devoted diligence with which he has laboured, and the skill he has shown in surmounting difficulties, and conducting his negotiations for the advantage of the Society, justly entitle him to this public acknowledgment of his services." {146a}
Of the actual work itself John Hasfeldt justly wrote:
"I can only say, that it is a beautiful edition of an oriental work-- that it is printed with great care on a fine imitation of Chinese paper, made on purpose. At the outset, Mr Borrow spent weeks and months in the printing office to make the compositors acquainted with the intricate Manchu types; and that, as for the contents, I am assured by well-informed persons, that this translation is remarkable for the correctness and fidelity with which it has been executed." {146b}
The total cost to the Society of his labours in connection with the transcription of Puerot's MS., and printing and binding one thousand copies of Lipovzoff's New Testament had reached the very considerable sum of 2600 pounds. What the amount would have been if Borrow had not proved a prince of bargainers, it is impossible to imagine. The entire edition was sent to Earl Street, and eventually distributed in China as occasion offered. An edition of the Gospels in this version has recently been reprinted, and is still in use among certain tribes in Mongolia. Borrow arrived in London somewhere about 20th September (new style), after an absence of a little more than two years. He went to St Petersburg "prejudiced against the country, the government, and the people; the first is much more agreeable than is generally supposed; the second is seemingly the best adapted for so vast an empire; and the third, even the lowest classes, are in general kind, hospitable, and benevolent." {147a} On 23rd September Borrow was still in London writing his report to the General Committee upon his recent labours. In all probability he left immediately afterwards for Norwich, there to await events.
CHAPTER X: OCTOBER 1835-JANUARY 1836
Borrow had strong hopes that the Bible Society would continue to employ him. Mr Brandram had written (5th June 1835) that the Committee "will not very willingly suffer themselves to be deprived of your services. From Russia Borrow had written to his mother: {148a}
"They [the Bible Society] place great confidence in me, and I am firmly resolved to do all in my power to prove that they have not misplaced that confidence. I dare say that when I return home they will always be happy to employ me to edit their Bibles, and there is no employment in the whole world which I should prefer and for which I am better fitted. I shall, moreover, endeavour to get ordained."
On another occasion he wrote, also to his mother:
"I hope that the Bible Society will employ me upon something new, for I have of late led an active life, and dread the thought of having nothing to do except studying as formerly, and I am by no means certain that I could sit down to study now. I can do anything if it is to turn to any account; but it is very hard to dig holes in the sand and fill them up again, as I used to do. However, I hope God will find me something on which I can employ myself with credit and profit. I should like very much to get into the Church, though I suppose that that, like all other professions, is overstocked."
Mrs Borrow reminded him that he had a good home ready to receive him, and a mother grown lonely with long waiting. She told him, among other things, that she had spent none of the money that he had so generously and unsparingly sent her. Borrow certainly had every reason to expect further employment. He had proved himself not only a thoroughly qualified editor; but had discovered business qualities that must have astonished and delighted the General Committee. Above all he had brought to a most successful conclusion a venture that, but for his ability and address, would in all probability have failed utterly. The application for permission to proceed with the distribution had, it is true, been unsuccessful; but there was, as Mr Brandram wrote, the "seed laid up in the granary; but 'it is not yet written' that the sowers are to go forth to sow." Previous Page Next Page 1 10 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 40 50 60 70 80 90 |
Games Menu
Home
|
Schulers Books Onlinebooks - games - software - wallpaper - everything |